Что роднило поэзию Мамеда Араза с поэзией Мухаммедгусейна Шахрияра? Почему Мамед Араз ответил «нет» на вопрос журналиста: «Приехал бы Шахрияр в Баку, если бы президент дал ему дом для проживания?»
Рассматривая и пропуская через призму мысли творчество двух мастеров – Сеида Мухаммедгусейна Шахрияра и Мамеда Араза, мы становимся свидетелями странного, мистического притяжения и связи между ними, созданных божественным словом. Поэзию этих двух подвижников искусства объединяет естественность, искренность, духовная связь. А также это пропаганда уважения к национальным ценностям, привязанности к национальным корням, стремления и идеи построения светлого будущего нации, опираясь на национальную память и черпая из нее силу.
«Самый позорный вид дезертирства – это отвернуться от предков, бежать от корней, происхождения, от «я», это «склероз» в национальной памяти, в духовной памяти (то есть в нервах, в крови, в корнях!). Литература без памяти – удел лишь народа без памяти, это историческая судьба того, у кого нет лица, это предначертание того, у кого нет рода и племени, происхождения и благородства. Как горизонт, небо, небесный камень не хранят память, так и духовная и нравственная пустота не хранит память». Поэмы М. Шахрияра «Привет Гейдарбабе», «Сахендийя», его произведения, сотрясающие нашу национальную память, можно объяснить как логическое продолжение мысли литературоведа-критика Яшара Гараева. В памяти М. Шахрияра, вернувшегося в родной край – в селение Шенгюлава, горько-сладкие воспоминания детства и юности оживают как киноэкран, превращаются в историю родины, нации, в кровную память, в перо поэта превращаются в национальную симфонию. То, что сделало поэму «Привет Гейдарбабе» любимой и родной для соотечественников, живущих по обе стороны Араза, – это представление ей того, что на сердце у народа, на его родном языке:
Гейдарбаба, гуси Сухого озера,
Сазы, играющие морозные мелодии перевалов,
Осени, весны деревень и полей,
Это киноэкран в моих глазах,
И я сам сижу один и смотрю.
Параллельно обратимся к поэзии М. Араза. Те же чувства составляют основную линию поэзии М. Араза, основу его стихов. Основной лейтмотив стихотворения «Отчий очаг» – это патриотизм, основанный на национальной гордости, и чувство беспокойства за будущее нации:
От деда остался нам этот очаг,
Когда гаснет один очаг, теряется единство.
Угасание одного очага для нашей гордости
Это смех вражеского рода.
Поскольку национальный язык составляет основу национального духа и национального сознания, М. Шахрияр в своем творчестве уделяет большое место пропаганде родного языка, с любовью воспевает и пропагандирует тюркский язык:
Нет языка столь любимого, желанного, как тюркский,
Если смешаешь этот истинный язык с другим, он не будет истинным.
М. Араз, также пропагандируя эту священную цель, обращался к тем, кто не ценил свой родной язык, и писал:
Остерегайся языков, что грубеют от аромата моего языка,
Остерегайся языков, ищущих новый язык.
Остерегайся рук, что вчерашнюю историю
Зашивают и хоронят в сегодняшнем камне.
Духовное влияние поэзии М. Шахрияра на творчество Мамеда Араза, несомненно, не было случайным. Напомним, что во второй половине XX века знаменитое произведение М. Шахрияра «Привет Гейдарбабе» было одним из самых читаемых произведений во всем тюркском мире, количество написанных на него подражаний было бесчисленным, и оно обсуждалось повсюду. По эту сторону Араза – в Северном Азербайджане – было достаточно поэтов и литературоведов, которых знал М. Шахрияр и с которыми он обменивался стихами. М. Рагим, С. Рустам, Б. Вахабзаде, Н. Хазри, Г. Биллури, А. Туде, Р. Алиев и др. В этот список входил и М. Араз, который своим творчеством стремился открыть новую страницу в азербайджанской литературе. Интервью, данные М. Аразом, посвященные ему стихи, заметки о Шахрияре в его произведениях показывают привязанность поэта к поэзии Шахрияра, его любовь к перу Шахрияра.
Обратим внимание на стихотворение М. Араза, посвященное М. Шахрияру в 1967 году, в день празднования 250-летия со дня рождения М. Вагифа, одного из классиков азербайджанской литературы, в последние часы праздника:
Взгляды повисли на самолетах,
Надежды остались расстеленными на дорогах.
От этой тяжелой вести, от этой зловещей вести
Цветы остались собранными в цветниках
Шахрияр не приехал...
М. Араз позже прояснил бы написание стихотворения «Шахрияр не приехал» так: «Это стихотворение было написано давно – в год, когда мы праздновали 250-летие со дня рождения великого Вагифа, в последний торжественный день, одним вечером. Тогда мы пригласили мастера Шахрияра на этот великий праздник нашего народа. Однако тогдашний режим не хотел, чтобы Шахрияр увидел свет, великие достижения Азербайджана, и помешал его приезду»
Причины, по которым М. Шахрияр не приехал в Азербайджан, и кто с обеих сторон препятствовал этому, до сих пор остаются табу в нашей литературе. До каких пор? Объяснить «почему» пока что вне наших возможностей. Но препятствие приезду великого мастера слова в Северный Азербайджан, по которому он тосковал, потрясло до глубины души всех почитателей Шахрияра, с нетерпением ждавших его приезда, в том числе и М. Араза:
На самом деле, Родина поэта – это мир,
На самом деле, «я» поэта – это мир слова.
На самом деле, невежда, ставящий преграды поэту,
Выступает против самого этого мира,
Противится законам мироздания,
Противится законам вращения...
Что бы мы ни говорили, истина такова:
Увидеть его оказалось очень трудно...
В одном из интервью журналистам М. Араз так выразил свою великую, возвышенную любовь к Сеиду Мухаммедгусейну Шахрияру: «Мастер до конца жизни не смог перейти мост тоски от родины к родине. Хотя мы не встретились лицом к лицу, глаза в глаза, тепло моего сердца, биение моего сердца – мои стихи – встретились с Шахрияром, достигли его раньше меня. Теперь, когда я слышу, что мастер, слушая мои стихи строка за строкой, проливал слезы тоски, я глубоко тронут. Сегодня есть десятки молодых поэтов, пьющих воду из источника поэзии и искусства Шахрияра. Создана серия стихов «Привет Гейдарбабе»»
Среди этих стихов есть и те, что были написаны поэтом М. Аразом:
Гейдарбаба, ты не увидел этого дня,
Пусть скалы прокричат этот зов,
Узел одного народа превратился в траур,
Сердце горит, глаза плачут,
Если мы произнесем слово, слово заплачет на нашем языке...
Одной из общих черт, объединяющих творчество М. Шахрияра и М. Араза, были страдания обоих поэтов за целостность Азербайджана, тоска по Аразу. В стихах, посвященных С. Рустаму, мастер Шахрияр словно изливает не реку Араз, а тоску по родине:
Ты моя слеза, о Араз, не дай моим глазам увидеть, даже если они смотрят,
Какую же злую завесу ты натянул между двумя братьями!
Не говори, Сулейман, что горы и камни разлучили тебя со мной,
Это лишь чирей, что выскочил между глазом и бровью...
«С того дня, как я связал свою судьбу с Аразом, боль Араза стала главной артерией моей поэзии. Я открыл глаза на мир по эту сторону Араза, плененного цепями империи, – в древнем Нахчыване. С тех пор, как я себя помню, боль Араза стала моей болью. «Огни Араза», «Этой ночью я видел Араз во сне», «Снова я видел Араз», «Когда мои темы иссякают...» и т.д. Поэма «Араз течет» была написана еще в 60-е годы»
Европа, на твоей карте
Нет такой реки, ведь!
Из твоей груди, борозда за бороздой,
Какие кровавые реки текут!
В поэзии Мамеда Араза боль, тоска по Аразу служат идеям национальной независимости и целостности. Стихи, написанные на эту тему, являются для поэта летописью истории родины:
...Когда я говорю Араз,
Я думаю не только о реке.
Это история, я смотрю...
Или:
Этой ночью я видел Араз во сне...
Я видел Араз очень довольным своей судьбой.
Он проложил путь над собой: "Проходи смело!"
Сказал: ...Если смелость не поднимется надо мной,
Тебриз потеряет свою тебризскость.
Литературовед Рамиз Гасымов, исследующий поэзию М. Араза, высоко оценивает именно эти факторы в творчестве поэта: «Поэт, говорящий «Я – голос Араза», как он обращался к истории распада Азербайджана через тему Араза, так и сумел сохранить надежды на его объединение как идею, идеал. Он также является великим гражданским поэтом потому, что в своих произведениях, посвященных Аразу, он сумел отразить идеологию азербайджанства, даже не используя слово «Азербайджан»».
Мамед Араз на протяжении всего своего творчества и деятельности относился с глубоким уважением к величию, совершенству и духовному богатству личности Шахрияра. В интервью журналисту Теймуру Махмудлу ясно видна значимость этой ценности: «В ходе беседы я спрашиваю Мамеда Араза: что вы думаете, если бы Шахрияр был жив и президент дал бы ему дом для проживания, приехал бы он в Баку? Он отвечает, что не приехал бы. Он очень любил Тебриз. Его одноэтажный скромный дом был ему дороже всех домов мира. Затем он рассказывает мне о своей поездке в Тебриз через Нахчыван. Рассказывает о посещении бедного и простого дома Шахрияра, его могилы. Рассказывает о том, как люди на улицах Тебриза осторожно относились к нему из-за страха перед персидскими шовинистами».
В поэме «Привет Гейдарбабе» М. Шахрияр, здороваясь с горой и делясь с ней бременем своих печалей и горестей, также прощается с ней, возможно, потому, что по воле судьбы ему больше не суждено было попасть в эти места:
Слава Богу, мы снова пришли, встретились,
Спросили о потерянных, о тех, кто ушел,
Мы были в ссоре, если Бог даст, помирились,
Может быть, еще раз встретимся, а может, и нет,
Может быть, будет возможность в жизни, а может, и нет...
Обращая внимание на стихотворение М. Араза «Прощайте, горы», мы ясно ощущаем влияние «Привет Гейдарбабе», восприятие М. Шахрияра. Совпадающие моменты в этих влияниях – это любовь к родным местам, привязанность к ним, страх их потерять у обоих мастеров:
Я пришел, встретили меня цветы,
Я ухожу, машут мне серые луга.
Ветры сказали рекам мой возглас:
Мутная, прощай, теки – прощай!
Напомним, что стихи, посвященные М. Шахрияру, объединяет одна цель – божественная любовь к мастеру, безграничное уважение и почтение к его искусству. М. Араз также остается верен этой цели. В своем стихотворении «Еще остается», посвященном мастеру Шахрияру, он разделяет с ним боль проблемы целостности Азербайджана:
Есть страна – она сама как кузнечный мех,
Истина заплетена на кончике языка.
Многие срывают штукатурку тьмы и смеются,
Мой Гейдарбаба, мой Савалан еще остаются.
Стихотворение Мухаммедгусейна Шахрияра «Азербайджан» считается одним из шедевров его творчества
считается. Несмотря на то, что оно написано на персидском языке, стихотворению присущи истинный национальный дух, идея азербайджанства, желание подвижника нации видеть свою родину целостной. Ученый-шахрияровед Эльман Гулиев в своей книге «Поэзия Шахрияра и национальная эволюция» высоко оценивает место этого произведения в творчестве мастера и пишет: «Поэт, проникая во все глубины общественно-политических вопросов, отдавал предпочтение образу народа как средству спасения нации от бед и неоднократно отражал эти вопросы в своих стихах. В стихотворении «Азербайджан», как продолжение той же логики, под обращением «Азербайджан» он берет за основу народное единство, народную силу и завершает свои мысли с уверенностью в том, что его надежды сбудутся, следующим образом:
Доколе твои дети будут покидать родину?
Возьмись за руки, восстань, проснись, проснись, Азербайджан!
Довольно того, что пепел сыпался на наши головы в огне разлуки,
Встань! Или будь свободен, или сгори дотла, Азербайджан!
Зов Шахрияра к родине словно отзывается эхом в стихотворении М. Араза «Встань, Азербайджан». Что касается общих черт, объединяющих стихотворение М. Шахрияра «Азербайджан» и стихотворение М. Араза «Встань, Азербайджан», то это мотивы бунтарства, чувства беспокойства за будущее родины, призыв к единству нации:
Что ты спишь, старый вулкан, я с тобой!
Встань, Азербайджан, я с тобой!
Кроме тебя, мы все так знаем!
Кроме тебя, мы все можем умереть!
Зов Шахрияра к нации словно разрывает грудь М. Араза, хватает его за воротник и трясет, звучит как крик, безумный рев, отзывается эхом:
Я с тобой, правда-справедливость, я с тобой,
Национальная гордость, национальная доблесть, я с тобой!
Рассыпься по песку, прорасти в земле, вырасти на скале,
Скрытая ненависть, открытая ненависть, я с тобой,
Разбуди нас, о Создатель, я с тобой!
Поэт Мамед Исмаил в статье «Роль поэзии Мухаммедгусейна Шахрияра в борьбе за свободу Азербайджана» писал: «Одним из величайших факторов возвращения азербайджанского тюркства к себе, несомненно, является искусство Шахрияра. В нижних слоях его строк, идущих из глубокой древности, осел запах земли, материнского молока, нации, традиций и обычаев. От них по миру распространяется дух национального единства. Этот дух был совершенно новым возрождением старого мира, обернутым в древность. Это был горный дух, дух Гейдарбабы, ниспосланный Богом».
Караван, что здесь остановился, достиг и ушел,
Выпил щербет разлуки,
Переселение нашей жизни прошло здесь,
Прошло и ушло по дорогам, откуда нет возврата,
Его пыль осела на этих камнях, на этих кустах.
Поэты – это говорящий язык нации, а созданные ими произведения – это словесный аркан, связывающий поколения. По выражению выдающегося ученого-критика проф. Яшара Гараева: «...Действительно, память – это само единство и целостность, осознанные на уровне боли. Только там, где есть память, есть полнота, есть связь между веками и поколениями». В этом смысле поэзию бессмертных мастеров слова Сеида Мухаммедгусейна Шахрияра и Мамеда Араза можно назвать исторической словесной памятью азербайджанского народа, сокровищницей национального духа, словесным щитом, рассчитанным на национальную целостность Азербайджана по обе стороны. Национальная память нашей нации создается руками таких гениев искусства, украшается, передается из поколения в поколение языком слова, поэзии.
Когда мы рассматриваем произведения обоих поэтов, несущие общественно-политический смысл, пропагандирующие национальное единство родины, поддерживающие идею единого Азербайджана, воспевающие национальный дух, национальную память, национальное сознание и его основной фактор – национальный язык, азербайджанство, то приходим к выводу, что поэзия М. Шахрияра и М. Араза сохраняет свою актуальность и для нашего времени, полностью созвучна эпохе, не только не теряет своей художественной и общественной ценности, но, напротив, еще раз подчеркивает, напоминает, насколько важен фактор национальной памяти в нашем глобализирующемся мире, пробуждает нашу генетическую память, бьет тревогу. Она порождает вопросы: кто ты, кто твои корни, куда ведет твой путь, какова твоя цель, твое намерение? И народы, которые не беспокоятся этими вопросами, не находят на них ответов, вряд ли смогут пройти испытание временем истории. И это та великая истина, которую М. Шахрияр и М. Араз хотели привить своим соотечественникам!
Эсмира Исмаилова,
Доктор философии по филологии