Рамазан СИРАДЖОГЛУ
«Ничья любовь не сравнится с нашей любовью…»
Я не думаю, что где-либо в мире к Турецкому государству испытывают столько искренности, чувства привязанности, сопереживания, сколько в Азербайджанской Республике. Любовь к Турции в Азербайджане неописуемо глубока. В основе этой любви лежат кровные узы, духовное состояние, память, родовые корни. Я уверен, что если среди наших граждан будет проведен опрос общественного мнения на тему «По вашему мнению, какому государству Азербайджан доверяет больше всего?», то по крайней мере девяносто процентов респондентов без колебаний и с гордостью ответят: «Турецкая Республика». Отрадно, что за последние 30 лет современного периода азербайджано-турецкие отношения развиваются по восходящей линии во всех сферах. Я верю, что, несмотря на всю коварную политику некоторых злонамеренных сил, темпы этого развития никогда не ослабнут. В укреплении азербайджано-турецких отношений, наряду с политическими деятелями, несомненны заслуги представителей науки и культуры.
В современный период для граждан Азербайджана и Турции является обычным делом при наличии финансовых возможностей в любой момент без визы и заграничного паспорта отправиться из одной страны в другую. Возможно, современная молодежь совершенно не представляет, насколько сложным было это дело в советском режиме. Жесткая политика «железного занавеса» Советского государства заставила азербайджанцев тосковать по Турции, а турков – по Азербайджану. Однако, несмотря на все препятствия, в советское время были люди, хоть и немногочисленные, которые могли преодолеть казавшиеся непреодолимыми политические барьеры. Мы долгое время узнавали друг друга в их лице и формировали свои представления о наших странах через них. В то время телевизионные каналы также были сосредоточены только на советском пространстве, на голубых экранах показывались репортажи только о тех, кто «творил чудеса» на колхозных полях и промышленных предприятиях, занимаясь «строительством коммунизма», а также демонстрировались фильмы на тему Второй мировой войны или в детективном жанре. В советское время турецкие фильмы демонстрировались в кинотеатрах крайне редко. В 1960-х годах на человека, ездившего за границу, особенно в Турцию, смотрели как на космонавта. Для советского гражданина посещение страны НАТО было практически неразрешимой проблемой. Желающим выехать за границу после тщательной проверки различными инстанциями, включая КГБ, и получения разрешения от соответствующих организаций о политической благонадежности, выдавался заграничный паспорт только при условии вылета из Москвы. По возвращении этот паспорт обязательно сдавался в нужное место в Москве. С гордостью следует отметить, что в те годы никакие препятствия не смогли уменьшить безграничную любовь граждан Азербайджана к Турции. В этой статье я хочу поделиться с уважаемыми читателями чувством любви, которое граждане Азербайджана проявляли к Турции, на примере нескольких событий, произошедших в последней четверти прошлого века.
27 сентября 1967 года во время официального визита тогдашнего премьер-министра Турецкой Республики Сулеймана Демиреля в Баку, в бакинском кинотеатре «Араз» произошло немыслимое событие во время показа фильма «Горная сказка», снятого по произведению известного турецкого писателя Решада Нури Гюнтекина «Деревенская сказка», где главную роль сыграла кинозвезда Тюркан Шорай. Поскольку фильм не был дублирован, организаторы придумали метод синхронного перевода на русский язык. В начале этого фильма главная героиня, молодая учительница Лале (Тюркан Шорай), проводит урок для своих учеников на открытом воздухе:
«Леса являются одним из важнейших источников дохода для нации. Леса препятствуют смыванию плодородных почв наводнениями и ветрами в моря, способствуют выпадению дождей. Главные враги лесов – пожары и козы…»
Переводчик, сидевший в будке киномеханика, начал переводить слова учительницы Лале из фильма: «Леса являются одним из важнейших источников дохода для нации. Леса препятствуют вымыванию плодородной почвы…»
Зрители в зале массово выразили свой протест переводчику:
– Она говорит на нашем языке, что вы переводите? Не обращая внимания на серьезные протесты зрителей, когда переводчик перевел фразу учительницы Лале, сказанную ученикам: «Защита лесов — это обязанность не только лесника, но и каждого из нас. А теперь у нас урок музыки, готовы, дети?», как «Охрана лесов — это долг не только лесника, но и каждого из нас», зал снова загудел, как бурное море:
– Болтун, заткнись! «Не играй на наших нервах!» «Дай нам посмотреть кино!» «Не выноси нам мозг!» Некоторые протестовали по-русски: «Эй, сапожник, глуши мотор». Были и те, кто кричал более грубые слова: «Завали хлебало, толмач!»
В дело вмешалась администрация кинотеатра: – Товарищи, не шумите. Может, кто-то не понимает? Какой вред от перевода?
Зрители категорически не соглашались с ним: – Не создавайте себе проблем, нам не нужен перевод. Здесь нет никого, кто бы не понимал. Если есть, пусть заговорит тот, кто не понимает.
Когда то тут, то там из зала послышались возгласы «понимаем, понимаем», администратору нечего было сказать. Таким образом, фильм «Горная сказка» был показан до конца на турецком языке. Это событие, казавшееся на первый взгляд незначительным, на самом деле было показателем тщетности языковой политики, которую годами проводили пропагандисты советской идеологии. Ведь по мнению этих идеологов, в результате торжества ленинизма в советском обществе возникла новая историческая общность людей – советский народ. А те, кто смотрел фильм «Горная сказка», показанный в кинотеатре «Араз», мгновенно осознали, что этот фильм на их родном языке. Турция, которую советские идеологи годами пытались представить как страну НАТО, капиталистическое государство, и ее жители оказались такими же, как и сами эти зрители. Песня, которую хором пели маленькие школьники в фильме, похожие на азербайджанских детей, словно заворожила зрителей:
Там есть дорога, вдалеке:
Эта дорога — наш путь!
Даже если не вернемся, даже если не дойдем
Эта дорога — наш путь!
После выхода из кинотеатра некоторые из зрителей на всю жизнь попали под очарование «нашего пути, что вдалеке».
В июне 1970 года известная турецкая певица Несрин Сипахи (исполнительница незабываемой песни из знаменитого фильма «Моя пчелка, мой мед, мой улей») завоевала симпатии зрителей своим сольным концертом в Баку, в Зеленом театре. Каждое выступление Несрин Сипахи, исполнявшей песни «Сурейя» композитора Саида Рустамова и «Туман в горах прекрасен» на музыку Ибрагима Топчубашова с присущим ей сладким акцентом, было встречено бурными аплодисментами.
Концерт Эмель Сайын, приехавшей в Баку в мае 1974 года и выступившей в тогдашнем Республиканском дворце имени Ленина, также вызвал особый резонанс в нашей республике. Песня «Страдай, мой соловей, страдай», исполненная Эмель Сайын на концерте с неповторимым мастерством, тронула зрителей и долгое время была предметом обсуждений. Голос госпожи Эмель восхитил слушателей:
В своем безлюдном гнезде ты был один,
Ты страдал невыносимо.
Кто бы сказал, что ты будешь смеяться?
Страдай, мой соловей, страдай...
Особым моментом было то, что певица в конце каждого куплета произносила «АЛЛАХ» и просила зрителей повторять это слово. По сути, этот поступок был вызовом атеистическому режиму, пренебрежением теорией марксизма-ленинизма. То, что подавляющее большинство зала, вмещающего около 2500 человек, хором, громким голосом произнесло АЛЛАХ, создало потрясающий звуковой эффект. Пожилая женщина, нежно обнявшая Эмель Сайын за шею, когда та пела, проходя между рядами в зале, подарила певице свое ожерелье. Песня «Я не назову твое имя», исполненная Эмель Сайын с особым энтузиазмом, была спета с участием зрителей. На концерте госпожа Эмель попросила своих любимых зрителей спеть припев этой песни вместе с ней: «Господа, не могли бы вы, пожалуйста, подпеть мне в припеве песни?» Зрители с большим энтузиазмом выполнили эту просьбу:
Пусть пройдет моя молодость,
Пусть опустеют мои объятия;
Я сдержу свое слово,
Я не назову твое имя...
В тот момент сцена и зал, певица и зрители слились воедино, создав единство. По настоятельной просьбе благодарных азербайджанских зрителей срок гастрольного тура Эмель Сайын, состоявшего из 6 концертов, был продлен, и она, дав еще несколько концертов, с глубокими впечатлениями улетела из Баку в Москву.
На своем последнем концерте Эмель Сайын спела слова известной песни, немного изменив их:
С вами мы встретились весной:
Словно искали друг друга годами!
Мы прожили счастливые дни, не став предметом пересудов...
Теперь мы стали чужими — жаль друг друга...
Слова госпожи Эмель, полные смысла, растрогали ее поклонников. Смелые, решительные, не боящиеся преследований КГБ зрители тогда кричали из разных мест: «Мы никогда не были чужими, никогда не были незнакомыми, иншаллах, всегда останемся родными».
В основе безграничной любви широкой зрительской аудитории к Эмель Сайын, несомненно, лежала любовь граждан Азербайджана к Турции. То есть, поток аплодисментов в адрес Эмель Сайын в конечном итоге был адресован Турции. В те годы Мюшерреф Акай и Инджи Чайырлы, приезжавшие в Баку, также были встречены с такой же искренностью и теплотой. Азербайджанские зрители в концертных залах непрекращающимися бурными аплодисментами, по сути, демонстрировали свою безграничную любовь не к отдельным личностям, а к стране, которую эти личности представляли – к Турции.
Говоря о культурных связях между Азербайджаном и Турцией, нельзя забывать о любимой Зейнаб Ханларовой. В те годы госпожа Зейнаб с неповторимым мастерством исполняла песни азербайджанских и турецких композиторов, завоевав сердца тюркского мира. Ее исполнение придало песням «Люби, брат» и «Тебя, лжец, тебя» особую гармонию и дух. «Люби, брат» в исполнении госпожи Зейнаб и сегодня с большим удовольствием слушают миллионы:
Мы пришли в этот мир однажды,
Оставь ссоры, пой эту песню каждый день:
Когда любишь, каждое лицо улыбается.
Пусть цели всегда будут едины,
Сердца вместе…
Уместно вспомнить один случай, произошедший в апреле 1982 года между Чрезвычайным и Полномочным Послом Турецкой Республики Вахидом Халефоглу, посетившим Отдел рукописей Академии наук (ныне Институт рукописей), и академиком Гамидом Араслы. Когда посол Турецкой Республики в СССР Вахид Халефоглу (1919–2017) во время своего визита в Фонд рукописей в 1982 году, стоя перед портретом Физули, произнес знаменитую газель «Məni candan usandırdı» (Ты мне надоел до глубины души), академик Гамид Араслы (1902–1983) дополнил слова статного, красивого турецкого посла строкой: «Разве не устыдится невежда, порицающий меня, увидев тебя?» Полагаю, что этот диалог был политическим посланием, и господин Гамид, произнося эту строку Физули, имел в виду советских чиновников, сопровождавших турецкого посла.
Для азербайджанцев каждый успех Турции является источником гордости и радости. В этом нет необходимости доказывать. Можно привести бесчисленное множество примеров. Например, как праздновали азербайджанцы, когда футбольный клуб «Галатасарай» стал чемпионом УЕФА 17 мая 2000 года? 24 августа 2001 года, когда пилоты «Турецких звезд» совершали показательные полеты в небе Баку, около 2 миллионов азербайджанцев на берегу моря, на улицах, с балконов домов горячо приветствовали этих славных соколов – это незабываемые моменты. Выход на сцену члена азербайджанской команды Нигяр Джамал, которая стала победительницей конкурса песни «Евровидение» в 2011 году, набрав 221 балл с песней «Running Scared» (Пугливый побег), с турецким флагом вошел в историю как самое яркое проявление любви Азербайджана к Турции. Азербайджан всегда с благодарностью и уважением вспоминает Энвера-пашу, тогдашнего военного министра, и командующего Кавказской исламской армией Нури-пашу, которые спасли его от дашнакско-большевистского гнета, и гордится МЕХМЕТЧИКОМ, который плечом к плечу стоял с нами в освобождении нашего Карабаха от жестокой вражеской оккупации.
Назло коварным политическим силам, завидующим азербайджано-турецкому братству на международной арене, братские связи между двумя государствами, иншаллах, будут нерушимы. Пусть сбудутся слова, сказанные знаменитой кинозвездой Тюркан Шорай в фильме «Мои черные глаза»:
Пусть никто не встанет между нами,
Пусть Аллах не разлучит нас на всю жизнь…