Modern.az

Переводчица Эрдогана в хиджабе – Дочь скандального депутата КТО ОНА...

Переводчица Эрдогана в хиджабе – Дочь скандального депутата КТО ОНА...

Репортаж

26 Сентябрь 2025, 11:44

Среди заметных фигур на встречах мировых лидеров с иностранными официальными лицами всегда присутствуют переводчики. Они переводят как политические нюансы, так и эмоции. Переводчики считаются дипломатами, играющими важную роль за кулисами международной политики. Иногда они становятся ключевыми фигурами, влияющими на ход истории. Без присутствия переводчиков эффективный и продуктивный диалог между лидерами был бы невозможен. Их обычный ошибочный выбор слова может привести к дипломатическому кризису, в связи с чем переводчики выполняют работу, требующую высокого профессионализма и полной надежности.

На официальном уровне переводчики, работающие при президентах, являются либо синхронными (переводящими одновременно), либо последовательными (переводящими после речи). Обе эти работы требуют высоких языковых знаний, дипломатической терминологии, правил международного права и протокола, а также психологической устойчивости.

Переводчики президентов — это не просто “переносчики слов” между языками. Их роль многогранна. Так, переводчик должен точно передавать сказанное противоположной стороной, оставаясь нейтральным и не примешивая свои личные мысли и чувства.

Для переводчика важно понимать культурный, исторический и политический контекст, стоящий за словами. Например, шутка или метафора могут быть неправильно поняты при переводе и испортить отношения.

Переводчики участвуют в самых конфиденциальных переговорах и ни при каких обстоятельствах не могут разглашать эту информацию. По этой причине большинство из них проходят специальную проверку безопасности.

Политические эксперты утверждают, что переводчики президентов постоянно работают в условиях высокого стресса. Так, они находятся под давлением, чтобы не совершить ошибку в прямом эфире; сталкиваются с необходимостью поддерживать концентрацию в течение нескольких часов подряд; демонстрируют способность правильно отражать эмоциональные тона лидеров во время переговоров.


По этой причине переводчики, работающие на государственном уровне, проходят специальное обучение, постоянно практикуются и находятся под контролем с точки зрения здоровья (особенно психологического).

Одной из важнейших сторон работы переводчиков является их деятельность в соответствии с принципом полной конфиденциальности. Их профессиональная этика основывается на следующих принципах:

- Ни при каких обстоятельствах не разглашать содержание переговоров
- Не демонстрировать никакой политической или личной позиции
- Сохранять профессиональную дистанцию

Многие переводчики пишут свои мемуары лишь спустя годы, когда политическая актуальность переговоров уже утрачена.

На самом деле, хотя многие президенты владеют иностранными языками, на официальных встречах обязательно используется переводчик. Это важно как с точки зрения протокола, так и для предотвращения недоразумений. Ведь малейшая ошибка может привести к дипломатическому конфликту.
 
В последние годы хиджабная женщина, сопровождающая Президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана в качестве переводчика, ставшего одной из важных фигур мировой политики, не остается без внимания. Речь идет о Фатиме Гюльхам Абушанаб, которая находится рядом с Эрдоганом на таких важных саммитах, как НАТО, G20, Организация Объединенных Наций. Кстати, она также попала на первые полосы турецких СМИ, сопровождая встречу Трампа и Эрдогана, состоявшуюся 25 сентября в Вашингтоне.

Кто такая Фатима Гюльхам Абушанаб?

Сайт Modern.az изучил турецкую прессу, чтобы узнать досье Фатимы Гюльхам Абушанаб.


Фатима Абушанаб родилась в академической и мультикультурной семье турецкого и ближневосточного происхождения.

Ее мать — известный турецкий политик, бывший дипломат и экс-депутат Мерве Кавакчи. Мерве Кавакчи была избрана депутатом от Стамбула в Великое национальное собрание Турции от Партии добродетели в 1999 году, но столкнулась с серьезными спорами из-за входа в парламент в хиджабе и была исключена из парламента.

Мерве Кавакчи позже переехала в США, обосновалась там и продолжила свою академическую карьеру.

Отец Фатимы Гюльхам — палестинский академик и писатель Али Ахмед Абушанаб.

Академический опыт ее родителей сыграл важную роль в ее карьере. В то же время, то, что ее мать была турчанкой, а отец — палестинцем, дало Фатиме многоязычную и мультикультурную перспективу. Этот богатый фон считается ключевым фактором успеха Фатимы Гюльхам в международной дипломатии.

Фатима Гюльхам родилась в столице США, Вашингтоне. Она имеет как американское, так и турецкое гражданство. Получив большую часть своего образования в престижных университетах США, Фатима Гюльхам обладает мультикультурным опытом, позволяющим ей работать как в Турции, так и на международном уровне.

Хотя ее точная дата рождения не указана в официальных источниках, предполагается, что Фатима Абушанаб родилась в начале 1990-х годов. Если основываться на этой информации, ее возраст составляет от 30 до 35 лет.

Открытой информации о личной жизни Фатимы Гюльхам Абушанаб нет. Поскольку нет подтвержденной информации о ее семейном положении, предполагается, что она не замужем. В социальных сетях или прессе нет никаких публикаций или заявлений по этому поводу.


Фатима Гюльхам получила степень бакалавра по международным отношениям в Университете Джорджа Мейсона в США. Позже она получила степень магистра в престижном Джорджтаунском университете. Ее магистерская степень была по мусульманско-христианским отношениям. Эта область дает глубокие знания, особенно в межрелигиозном диалоге, дипломатическом языке и культурном взаимодействии.

По данным турецких СМИ, Фатима Гюльхам Абушанаб приехала в Турцию в 2018 году. Она более 5 лет работает специалистом по международным отношениям в Администрации Президента. С 2020 года Фатима Гюльхам также выступает в качестве официального переводчика, сопровождающего Президента Эрдогана во время важных дипломатических встреч.

Переводчица Президента Турции в хиджабе владеет тремя языками на высоком уровне: турецким, английским, арабским.

На протяжении своей карьеры Фатима Гюльхам также работала научным сотрудником в таких известных учреждениях, как Фонд религиозной свободы Беккета, Центр Вудро Вильсона и Конгресс США. Она обладает опытом в области дипломатии и коммуникации как на академическом, так и на практическом уровне.

Эта роль Фатимы Гюльхам Абушанаб как переводчика была подвергнута сомнению оппозиционными политическими кругами. Оппозиционная Народно-республиканская партия (НРП) в некоторых случаях выражала сомнения в ее профессионализме как переводчика. Согласно утверждениям, часть этих сомнений связана с ее одеждой — ношением хиджаба. В 2022 году заявления лидера НРП Кемаля Кылычдароглу, направленные против Фатимы Абушанаб, вызвали большие споры, и переводчица подала иск о возбуждении уголовного дела против Кылычдароглу...
 

Э.Гафарлы

Youtube
Kanalımıza abunə olmağı unutmayın!
Keçid et
Paşinyan Ermənistanın KTMT-dən çıxdığını ELAN ETDİ