Специальный представитель президента США Стив Уитков недавно, встречаясь в Москве с Владимиром Путиным, выразил удовлетворение работой переводчика российского лидера. Он назвал синхронного переводчика Путина Алексея Садыкова талантливым феноменом, мастерски справляющимся со сложной работой.
Имена личных переводчиков Путина крайне редко упоминаются в СМИ. Они практически полностью избегают давать интервью медиа.
И это неспроста. Ведь переводчики считаются дипломатами, играющими важную роль за кулисами международной политики. Без переводчиков эффективный и продуктивный диалог между лидерами был бы невозможен.
Переводчики Путина переводят не только политические переговоры, но иногда и закрытые встречи, экстренные звонки, и даже эмоциональные выступления. То есть нервозность, ирония, угрозы или юмор главы государства также доносятся до собеседника их голосом.
Переводчиков, участвующих в самых секретных переговорах с президентом, иногда называют также «носителями тайн».
Обычно рядом с президентами находятся либо синхронные (переводящие одновременно), либо последовательные (переводящие после речи) переводчики. Обе работы требуют высокого уровня владения языками, дипломатической терминологией, знанием международного права и правил протокола, а также психологической выносливости.

Сайт Modern.az , принимая во внимание похвалу Стива Уиткова, попытался изучить переводчиков Путина – в особенности Алексея Садыкова.
Все переводчики президента Путина являются дипломатами Министерства иностранных дел России.
Согласно открытым данным из российских источников, Владимир Путин работает только с пятью-шестью переводчиками. Самые известные из них – Алексей Садыков, Наталья Красавина и Сергей Чудинов.
Президент России Владимир Путин, помимо родного языка, владеет двумя иностранными языками: немецким и английским.
Российский лидер хорошо владеет немецким языком. Ведь он когда-то служил офицером «КГБ» некоторое время в Восточной Германии.
По имеющимся данным, Путин выучил английский язык после того, как стал президентом. Однако отмечается, что российский лидер владеет этим языком не на высоком, а на разговорном уровне. Путин очень редко говорит на английском языке публично. Во время дипломатических встреч он вообще не использует английский, говорит только по-русски.
15 августа 2025 года, когда состоялась историческая встреча Владимира Путина и президента США Дональда Трампа в Анкоридже, Аляска, один момент не остался незамеченным. Президенты встретились на красной ковровой дорожке в аэропорту, пожали друг другу руки и коротко поговорили стоя. Во время этого разговора рядом с лидерами не было переводчика. В тот момент президенты, общаясь друг с другом без переводчика, говорили на английском языке.
Российские СМИ пишут, что Путину однажды пришлось выступить в роли переводчика на встрече с немцами. Так, на встрече с представителями немецкого бизнеса, когда техническая система вышла из строя, переводчики не были слышны, и Путин взял их роль на себя, напрямую общаясь с гостями на немецком языке.
Наблюдатели говорят, что работа переводчиков, работающих с Путиным, очень сложна. При переводе они должны точно передавать интонацию каждого сообщения российского лидера, его настроение.
Путин неоднократно делал замечания переводчикам. Это было связано с переводом сложных выражений, которые он произносил.
Например, переводчица Путина Наталья Красавина в одном из своих выступлений привела в пример выражения Президента "мы не можем стоять, расставив ноги" или "Донбасс не ездит на машине с пустыми руками".
Такие выражения трудно адаптировать даже в письменном переводе, и их немедленный синхронный правильный перевод действительно требует большого мастерства.
Категорически нельзя менять речь президента. Во время встречи с египетским лидером Путин на вопрос "Как дела?" ответил "Отлично". Когда переводчик перевел этот ответ как "Все хорошо", это вызвало замечание Владимира Владимировича. Для Путина в переводе очень важны тонкости и нюансы.
Переводчики президента утверждают, что единственная проблема – это сложная лексика и образная речь. В остальном Владимир Владимирович создает отличные условия для работы: он говорит четко и бегло, позволяет делать паузы для перевода, чтобы слова были легко понятны.
Однако никто не может быть на 100% безупречным, в том числе и переводчики. Переводчики президента Путина часто работают в очень высоком темпе, им приходится «гнаться» за словами главы государства и высокопоставленных гостей, разбираться в сложной лексике и акцентах.
Политические эксперты говорят, что работать переводчиком Путина означает жить в постоянном стрессе, и это очень важно понимать.
Переводчикам главы государства предоставляется допуск к государственной тайне, что обуславливает их постоянное нахождение под давлением и ограничениями.
Общедоступной информации о зарплатах постоянных переводчиков президента – сотрудников Министерства иностранных дел – нет, так как эта информация является конфиденциальной.
Упомянутый выше синхронный переводчик Алексей Садыков неоднократно сопровождал президента России во время важных переговоров.

Он был переводчиком на первой встрече Владимира Путина и Дональда Трампа в Хельсинки в 2018 году.
А. Садыков также участвовал в качестве российского переводчика на встрече Трампа и Путина, состоявшейся 15 августа 2025 года на Аляске.
А. Садыков оказывал Путину переводческие услуги также в 2015 году Джону Керри (тогдашнему госсекретарю США) и на церемонии открытия Олимпийских игр в Лондоне в 2012 году.
Алексей Садыков в интервью программе "Москва. Кремль. Путин" телеканала "Россия 1" заявил, что президент России внимательно следит за переводом своей речи и в любой момент может потребовать уточнения иноязычной версии своих слов.
Алексей Садыков работает советником Департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел России.

По словам Садыкова, однажды он случайно растерялся и из-за усталости допустил небольшую ошибку в переводе... И эта ошибка не ускользнула от внимания Путина, Президент рассердился: "Он [Путин] повернулся ко мне и строго сказал: "Слушай меня внимательно!"”.
А. Садыков добавил, что некоторые разговоры классифицируются как "совершенно секретные", поэтому переводчики не делятся содержанием каждого разговора даже со своими ближайшими друзьями.
Другой переводчик Путина – третий секретарь Департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел России Наталья Красавина – отметила, что перевод разговоров президентов "можно сравнить с врачебной тайной".
"Наша профессия в основном зависит от конфиденциальности, от нашей способности ее сохранять и уважать", – сказала Красавина.
В российских источниках нет открытых данных о национальности, дате рождения и семье любимого переводчика Путина Алексея Садыкова.
Известно, что он учился на факультете гуманитарных и прикладных наук Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) в 2003-2008 годах.
Алексей Садыков затем успешно завершил дополнительную программу переподготовки в Институте непрерывного образования, получив специальность переводчика.
Садыков также окончил специализированный курс по синхронному переводу в Дипломатической академии Министерства иностранных дел Российской Федерации в 2009-2010 годах.

Алексей в настоящее время работает главным консультантом в Департаменте лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел России. Он также выступает в качестве приглашенного лектора на мероприятиях Московского государственного лингвистического университета и проводит мастер-классы для студентов Курсов переводчиков ООН.
Мастерство и профессионализм Алексея Сергеевича Садыкова неоднократно отмечались.
Он также является доцентом кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Финансового университета при Правительстве Российской Федерации.
«Мы гордимся тем, что на нашей кафедре работают такие выдающиеся специалисты, как Алексей Садыков, которые вносят вклад не только в образование, но и в мировую историю», – говорится в заявлении кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Финансового университета о нем.
Э. Гафарлы