Modern.az

مترجم پوتین: سادیکوف، خشمگین‌کننده رئیس‌جمهور - عکس‌ها

مترجم پوتین: سادیکوف، خشمگین‌کننده رئیس‌جمهور - عکس‌ها

گزارش

5 فوریه 2026, 08:45

نماینده ویژه رئیس جمهور آمریکا، استیو ویتکوف، اخیراً در دیدار با ولادیمیر پوتین در مسکو، از کار مترجم رهبر روسیه ابراز رضایت کرده است. او مترجم همزمان پوتین، الکسی سادیقوف را پدیده‌ای ماهر خوانده که به طرز ماهرانه‌ای از عهده کار دشوار برمی‌آید.

نام مترجمان شخصی پوتین به ندرت در رسانه‌ها ذکر می‌شود. آنها تقریباً به طور کامل از مصاحبه با رسانه‌ها دور نگه داشته می‌شوند.

این نیز بی‌دلیل نیست. زیرا مترجمان دیپلمات‌هایی محسوب می‌شوند که نقش مهمی در پشت صحنه سیاست بین‌الملل ایفا می‌کنند. بدون مترجمان، گفتگوی مؤثر و سازنده بین رهبران غیرممکن خواهد بود.

مترجمان پوتین نه تنها مذاکرات سیاسی، بلکه گاهی اوقات جلسات خصوصی، تماس‌های اضطراری و حتی سخنرانی‌های احساسی را نیز ترجمه می‌کنند. یعنی عصبانیت، کنایه، تهدید یا شوخ‌طبعی رئیس دولت نیز از طریق صدای آنها به طرف مقابل منتقل می‌شود.

مترجمانی که در محرمانه‌ترین مذاکرات با رئیس جمهور شرکت می‌کنند، گاهی اوقات «حاملان اسرار» نیز نامیده می‌شوند. 

معمولاً در کنار رؤسای جمهور، مترجمان همزمان (که همزمان ترجمه می‌کنند) یا مترجمان پی‌درپی (که پس از صحبت ترجمه می‌کنند) حضور دارند. هر دو کار مستلزم دانش بالای زبانی، اصطلاحات دیپلماتیک، قوانین حقوق بین‌الملل و پروتکل، و همچنین تحمل روانی است.



وب‌سایت Modern.az
با در نظر گرفتن تمجید استیو ویتکوف، تلاش کرده است تا مترجمان پوتین – به ویژه الکسی سادیقوف – را مورد بررسی قرار دهد.

همه مترجمان رئیس جمهور پوتین، دیپلمات‌های وزارت امور خارجه روسیه هستند.

بر اساس اطلاعات عمومی در منابع روسی، ولادیمیر پوتین تنها با پنج تا شش مترجم کار می‌کند. مشهورترین آنها الکسی سادیقوف، ناتالیا کراساوینا و سرگئی چودینوف هستند.

ولادیمیر پوتین، رئیس جمهور روسیه، علاوه بر زبان مادری خود، دو زبان خارجی دیگر را نیز می‌داند: آلمانی و انگلیسی. 

رهبر روسیه به خوبی به زبان آلمانی مسلط است. زیرا او زمانی به عنوان افسر «کا.گ.ب» مدتی در آلمان شرقی خدمت کرده است.

بر اساس اطلاعات، پوتین پس از رئیس جمهور شدن، زبان انگلیسی را نیز آموخته است. اما گفته می‌شود که رهبر روسیه این زبان را در سطح مکالمه می‌داند، نه در سطح بالا. پوتین به ندرت در انظار عمومی به زبان انگلیسی صحبت می‌کند. در طول دیدارهای دیپلماتیک نیز اصلاً از انگلیسی استفاده نمی‌کند و فقط به زبان روسی صحبت می‌کند.

در 15 اوت 2025، هنگامی که دیدار تاریخی بین ولادیمیر پوتین و دونالد ترامپ، رئیس جمهور آمریکا، در شهر آنکوریج آلاسکا برگزار شد، یک نکته از دید پنهان نماند. رؤسای جمهور در فرودگاه روی فرش قرمز با یکدیگر دست دادند و گفتگوی کوتاهی ایستاده داشتند. در طول این گفتگو، مترجمی در کنار رهبران نبود. در آن زمان، رؤسای جمهور که بدون مترجم با یکدیگر گفتگو می‌کردند، به زبان انگلیسی صحبت کردند.

رسانه‌های روسی می‌نویسند که پوتین یک بار مجبور شده است در دیداری با آلمانی‌ها نقش مترجم را ایفا کند. به این ترتیب که در دیداری با نمایندگان تجاری آلمان، هنگامی که سیستم فنی از کار افتاد و مترجمان شنیده نمی‌شدند، پوتین نقش آنها را بر عهده گرفت و مستقیماً به زبان آلمانی با مهمانان صحبت کرد.

ناظران می‌گویند که کار مترجمانی که با پوتین کار می‌کنند بسیار دشوار است. آنها هنگام ترجمه باید لحن هر پیام رهبر روسیه و حالت روحی او را با دقت در عبارات خود منتقل کنند.  

پوتین بارها به مترجمان ایراد گرفته است. این موضوع مربوط به ترجمه عبارات دشواری بوده که او بیان کرده است.
به عنوان مثال، ناتالیا کراساوینا، مترجم پوتین، در یکی از سخنرانی‌های خود، عباراتی مانند «نمی‌توانیم پاهایمان را باز کنیم و بایستیم» یا «دونباس با دست خالی رانندگی نمی‌کند» را که رئیس جمهور بیان کرده بود، به عنوان نمونه ذکر کرده است.

تطبیق چنین عباراتی حتی در ترجمه کتبی نیز دشوار است و ترجمه صحیح و همزمان آنها فوراً، واقعاً مهارت زیادی می‌طلبد.

تغییر سخنرانی رئیس جمهور به هیچ وجه جایز نیست. در دیداری با رهبر مصر، پوتین در پاسخ به سؤال «چطور هستید؟» جواب «عالی» را داد. هنگامی که مترجم این پاسخ را «همه چیز خوب است» ترجمه کرد، این امر باعث اعتراض ولادیمیر ولادیمیروویچ شد. برای پوتین، ظرافت‌ها و نکات دقیق در ترجمه بسیار مهم است.

مترجمان رئیس جمهور ادعا می‌کنند که تنها مشکل، واژگان پیچیده و گفتار استعاری است. در غیر این صورت، ولادیمیر ولادیمیروویچ شرایط کاری عالی ایجاد می‌کند: او واضح و روان صحبت می‌کند، و برای ترجمه مکث‌هایی را مجاز می‌شمارد تا درک کلمات آسان باشد.

اما هیچ کس نمی‌تواند 100% بی‌عیب و نقص باشد، از جمله مترجمان. مترجمان رئیس جمهور پوتین اغلب با سرعت بسیار بالایی کار می‌کنند، آنها باید به دنبال کلمات رئیس دولت و مهمانان عالی‌رتبه «بدوند»، و واژگان پیچیده و لهجه‌ها را بررسی کنند.

کارشناسان سیاسی می‌گویند که کار به عنوان مترجم پوتین به معنای زندگی تحت استرس دائمی است و درک این موضوع بسیار مهم است.

به مترجمان رئیس دولت مجوز امنیتی برای دسترسی به اسرار دولتی داده می‌شود که این امر مستلزم آن است که آنها دائماً تحت فشار و محدودیت باشند.

در مورد حقوق مترجمان دائمی رئیس جمهور – کارمندان وزارت امور خارجه – اطلاعات عمومی در دسترس نیست، زیرا این اطلاعات محرمانه است.

الکسی سادیقوف، مترجم همزمان که در بالا به او اشاره شد، بارها رئیس جمهور روسیه را در طول مذاکرات مهم همراهی کرده است.



او در اولین دیدار ولادیمیر پوتین و دونالد ترامپ در هلسینکی در سال 2018، مترجم بود.

آ. سادیقوف در دیدار ترامپ-پوتین که در 15 اوت 2025 در آلاسکا برگزار شد نیز به عنوان مترجم روسیه شرکت کرده است.

آ. سادیقوف در سال 2015 به جان کری (وزیر امور خارجه وقت آمریکا) و در مراسم افتتاحیه بازی‌های المپیک لندن در سال 2012 نیز خدمات ترجمه به پوتین ارائه کرده است.

الکسی سادیقوف در مصاحبه‌ای با برنامه «مسکو. کرملین. پوتین» از شبکه تلویزیونی «روسیه 1» اظهار داشت که رئیس جمهور روسیه ترجمه سخنرانی خود را با دقت دنبال می‌کند و هر زمان که بخواهد ممکن است نسخه زبان خارجی کلمات خود را دقیق‌تر کند.

الکسی سادیقوف در سمت مشاور دپارتمان پشتیبانی زبان وزارت امور خارجه روسیه مشغول به کار است.



به گفته سادیقوف، او یک بار به طور تصادفی دچار سردرگمی شده و به دلیل خستگی، اشتباه کوچکی در ترجمه مرتکب شده است... و این اشتباه از دید پوتین پنهان نمانده و رئیس جمهور عصبانی شده است: «او [پوتین] به سمت من برگشت و با لحنی تند گفت: «به دقت به من گوش کن!»».

آ. سادیقوف افزود که برخی گفتگوها به عنوان «کاملاً محرمانه» طبقه‌بندی می‌شوند، به همین دلیل مترجمان محتوای هر گفتگو را حتی با نزدیک‌ترین دوستان خود نیز به اشتراک نمی‌گذارند.

ناتالیا کراساوینا، دیگر مترجم پوتین و دبیر سوم دپارتمان پشتیبانی زبان وزارت امور خارجه روسیه، خاطرنشان کرد که ترجمه گفتگوهای رؤسای جمهور «قابل مقایسه با محرمانگی پزشکی است».

کراساوینا گفت: «حرفه ما اساساً به محرمانگی، توانایی ما در حفظ و احترام به آن بستگی دارد.»

در منابع روسی، اطلاعات عمومی در مورد ملیت، تاریخ تولد و خانواده الکسی سادیقوف، مترجم مورد علاقه پوتین، وجود ندارد.

آنچه مشخص است این است که او در سال‌های 2003-2008 در دانشکده علوم انسانی و کاربردی دانشگاه دولتی زبان‌شناسی مسکو (MDLU) تحصیل کرده است.

الکسی سادیقوف سپس با موفقیت برنامه بازآموزی تکمیلی را در مؤسسه آموزش مداوم به پایان رساند و تخصص مترجمی را کسب کرد.

سادیقوف در سال‌های 2009-2010 نیز دوره تخصصی ترجمه همزمان را در آکادمی دیپلماتیک وزارت امور خارجه فدراسیون روسیه به پایان رسانده است.



الکسی در حال حاضر به عنوان مشاور ارشد در بخش پشتیبانی زبان وزارت امور خارجه روسیه مشغول به کار است. او همچنین به عنوان سخنران مهمان در رویدادهای دانشگاه دولتی زبان‌شناسی مسکو سخنرانی می‌کند و برای دانشجویان دوره مترجمی سازمان ملل متحد کارگاه‌های آموزشی برگزار می‌کند.
 
مهارت و حرفه‌ای بودن الکسی سرگئیویچ سادیقوف بارها مورد توجه قرار گرفته است.

او همچنین دانشیار گروه زبان‌های خارجی و ارتباطات بین‌فرهنگی دانشگاه مالی تحت دولت فدراسیون روسیه است.

 «ما افتخار می‌کنیم که متخصصان برجسته‌ای مانند الکسی سادیقوف، که نه تنها به آموزش، بلکه به تاریخ جهان نیز کمک می‌کنند، در گروه ما کار می‌کنند»، این مطلب در بیانیه گروه زبان‌های خارجی و ارتباطات بین‌فرهنگی دانشگاه مالی در مورد او ذکر شده است.

ا. قفارلی

Sizə yeni x var
Keçid et
Xameneiyə qarşı gizli plan - Şok detallar üzə çıxdı