Dünya liderlerinin yabancı yetkililerle görüşmeleri sırasında dikkat çeken simalardan biri de tercümanlar olur. Onlar hem siyasi nüansları hem de duyguları tercüme ederler. Tercümanlar, uluslararası siyasetin arka sahnesinde önemli rol oynayan diplomatlar olarak kabul edilirler. Onlar bazen tarihin gidişatına etki eden anahtar figürlere dönüşürler. Tercümanların varlığı olmadan liderler arasında verimli ve üretken diyalog imkansız olurdu. Onların sıradan bir yanlış kelime seçimi diplomatik krize neden olabilir, bu bakımdan tercümanlar yüksek profesyonellik ve tam güvenilirlik gerektiren bir iş yaparlar.
Resmi düzeyde başkanların yanında çalışan tercümanlar ya simultane (aynı anda tercüme eden) ya da ardıl (konuşmadan sonra tercüme eden) tercüman olurlar. Her iki iş de yüksek dil bilgisi, diplomatik terminoloji, uluslararası hukuk ve protokol kuralları, ayrıca psikolojik dayanıklılık gerektirir.
Başkanların tercümanları sadece diller arasında “söz taşıyan” değillerdir. Onların rolü çok yönlüdür. Şöyle ki, tercüman karşı tarafın söylediklerini olduğu gibi - doğrulukla aktarmalı, kişisel düşünce ve hislerini katmadan nötr kalmalıdır.
Tercüman için kelimelerin arkasındaki kültürel, tarihi ve siyasi bağlamı anlamak önemlidir. Örneğin, bir şaka veya metafor tercümede yanlış anlaşılabilir ve ilişkileri bozabilir.
Tercümanlar en gizli görüşmelerde yer alır ve bu bilgileri hiçbir şekilde açıklayamazlar. Bu nedenle, onların çoğu özel güvenlik kontrolünden geçirilir.
Siyasi uzmanlar, başkanların tercümanlarının sürekli yüksek stres altında çalıştıklarını söylerler. Şöyle ki, onlar canlı yayında hata yapmama baskısı altında olurlar; birkaç saat ardışık konsantrasyonu sürdürme zorunluluğuyla yüzleşirler; görüşme sırasında liderlerin duygusal tonlarını doğru yansıtma yeteneği sergilerler.
Bu nedenle, devlet düzeyinde çalışan tercümanlar özel eğitimler alır, sürekli olarak deneyim kazanır ve sağlık (özellikle de psikolojik) açısından kontrol altında tutulurlar.
Tercümanların işinin en önemli taraflarından biri tam gizlilik prensibiyle çalışmalarıdır. Onların iş etiği aşağıdaki prensiplere dayanır:
- Görüşmelerin içeriğini hiçbir şekilde paylaşmamak
- Hiçbir siyasi veya kişisel pozisyon sergilememek
- Profesyonel mesafeyi korumak
Birçok tercüman anılarını ancak yıllar sonra, görüşmelerin siyasi güncelliği kalmadığında yazarlar.
Aslında başkanların birçoğu yabancı dilleri bilseler de, resmi görüşmelerde mutlaka tercüman kullanılır. Bu hem protokol açısından hem de yanlış anlaşılmaların önüne geçmek için önemlidir. Zira en küçük bir hata diplomatik bir çatışmaya neden olabilir.
Son yıllarda dünya siyasetinin önemli figürlerinden birine dönüşen Türkiye Cumhurbaşkanı Recep Tayyip Erdoğan'a tercüman olarak eşlik eden başörtülü hanımefendi dikkatlerden kaçmıyor. Söz konusu olan NATO, G20, Birleşmiş Milletler Teşkilatı gibi önemli zirve toplantılarında Erdoğan'ın yanında bulunan Fatıma Gülham Abushanab'dır. Yeri gelmişken, o, 25 Eylül'de Washington'da düzenlenen Trump-Erdoğan görüşmesine eşlik etmekle de Türk medyasının manşet fotoğraflarında yer almıştır.
Fatıma Gülham Abushanab kimdir?
Modern.az sitesi Fatıma Gülham Abushanab'ın dosyasını öğrenmek için Türk medyasını araştırmıştır.
Fatıma Abushanab hem Türk hem de Orta Doğu kökenli akademik ve çok kültürlü bir ailede doğmuştur.
Onun annesi Türkiye'de tanınmış siyasetçi, eski diplomat ve eski milletvekili Merve Kavakçı'dır. Merve Kavakçı 1999 yılında Fazilet Partisi'nden Türkiye Büyük Millet Meclisi'ne İstanbul milletvekili seçilmiş, ancak Türkiye Büyük Millet Meclisi'ne başörtülü girdiği için ciddi tartışmalarla karşılaşmış ve parlamentodan ihraç edilmiştir.
Merve Kavakçı sonraları ABD'ye göç ederek, orada yerleşmiş ve akademik kariyerine devam etmiştir.
Fatıma Gülham'ın babası Filistin kökenli akademik ve yazar Ali Ahmed Abushanab'dır.
Ebeveynlerinin akademik tecrübesi onun kariyerinde önemli rol oynamıştır. Aynı zamanda annesinin Türk, babasının ise Filistin kökenli olması Fatıma'ya çok dilli ve çok kültürlü bir perspektif vermiştir. Bu zengin arka plan Fatıma Gülham'ın uluslararası diplomaside başarı kazanmasında temel faktör olarak kabul edilir.
Fatıma Gülham ABD'nin başkenti Washington'da doğmuştur. O, hem Amerika vatandaşlığına hem de Türkiye vatandaşlığına sahiptir. Eğitiminin çoğunu ABD'nin prestijli üniversitelerinde alan Fatıma Gülham hem Türkiye'de hem de uluslararası düzeyde çalışmaya imkan veren çok kültürlü bir tecrübeye sahiptir.
Resmi kaynaklarda onun doğum tarihi kesin olarak belirtilmese de, Fatıma Abushanab'ın 1990'lı yılların başlarında doğduğu tahmin edilmektedir. Bu bilgiye dayanarak, onun yaşı 30-35 arasındadır.
Fatıma Gülham Abushanab'ın kişisel hayatıyla ilgili hiçbir açık bilgi yoktur. Aile durumuyla ilgili doğrulanmış bilgi olmadığı için onun bekar olduğu varsayılmaktadır. Sosyal ağlarda veya basında bununla ilgili hiçbir yazı veya açıklama yoktur.
Fatıma Gülham ABD'de George Mason Üniversitesi'nde uluslararası ilişkiler üzerine lisans eğitimi almıştır. Daha sonra o, prestijli Georgetown Üniversitesi'nde yüksek lisans eğitimini tamamlamıştır. Onun yüksek lisans derecesi Müslüman-Hristiyan ilişkileri üzerine olmuştur. Bu alan özellikle dinlerarası diyalog, diplomatik dil ve kültürel karşılıklı etkileşimde derin bilgiler verir.
Türk medyasının bilgisine göre, Fatıma Gülham Abushanab 2018 yılında Türkiye'ye gelmiştir. O, 5 yıldan fazladır ki, Cumhurbaşkanlığı İdaresi'nde uluslararası ilişkiler uzmanı olarak görev yapmaktadır. Fatıma Gülham 2020 yılından itibaren önemli diplomatik görüşmeler sırasında Cumhurbaşkanı Erdoğan'a eşlik eden resmi tercüman olarak da faaliyet göstermektedir.
Türkiye Cumhurbaşkanı'nın başörtülü tercümanı üç dili yüksek seviyede bilmektedir: Türkçe, İngilizce, Arapça.
Fatıma Gülham kariyeri boyunca Becket Dini Özgürlük Fonu, Woodrow Wilson Merkezi ve ABD Kongresi gibi tanınmış kurumlarda bilimsel araştırmacı olarak da çalışmıştır. O, hem akademik hem de pratik seviyede diplomasi ve iletişim alanında tecrübeye sahiptir.
Fatıma Gülham Abushanab'ın tercümanlık bu rolü muhalif siyasi çevreler tarafından sorgulanmıştır. Muhalefetteki Cumhuriyet Halk Partisi (CHP) bazı durumlarda onun tercüman olarak profesyonelliğine dair şüpheler ileri sürmüştür. İddialara göre, bu şüphelerin bir kısmı onun giyimine - başörtüsü takmasına - dayanmaktadır. 2022 yılında CHP lideri Kemal Kılıçdaroğlu'nun Fatıma Abushanab'ı hedef alan açıklamaları büyük tartışmalara neden olmuş ve tercüman hanımefendi Kılıçdaroğlu'na suç duyurusunda bulunmak için dava açmıştı...
E.Kafarlı